qq游戏陕西麻将

 首頁 >> 社科關注 >> 本網原創
讓散佚漢籍材料煥發活力
2019年08月26日 08:08 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:張清俐 字號

內容摘要:

關鍵詞:

作者簡介:

  近年來,越來越多的學者將學術視野拓展到域外漢籍的收集、整理與研究中,學者們寄希望于讓散落在世界各地的漢籍與中國大陸所藏古籍實現“合璧”。8月20日,由山東大學主辦的2019漢籍合璧高峰論壇在濟南舉行。與會學者交流了關于各類域外漢籍藏本的最新研究成果,研討如何推進當前漢學研究。

  漢籍合璧工程穩步推進

  全球漢籍合璧工程是針對中國大陸以外國家和地區所藏漢籍開展的國家重點文化工程。該工程旨在通過調研境外所藏中華古文獻的情況,對中國大陸缺藏的漢籍品種和版本進行編目調查、復制、出版,并在此基礎上對境外古籍進行整理和學術研究,從而完善中華古文獻的存藏體系。該工程啟動兩年多來,取得了一系列階段性進展與成果。據山東大學國際漢學研究中心教授王培源介紹,截至2019年初,在該工程初步調査的藏有漢籍的500余家境外圖書館中,已合作出版目錄、已編或者正在進行編目工作的共計31家,已建立學術聯系的共計67家;與臺北“商務印書館”聯合推出《子海珍本編·臺灣卷》第四、五輯,共40冊;已完成包含法國國家圖書館在內的3個圖書館的遴選復制工作,共復制大陸缺藏漢籍品種或版本33種,其中29種即將出版。截至2019年7月,圍繞境外中華古籍精華點校整理工作,已出版《子海精華編》五輯共35冊合計42種。

  除了中文典籍之外,西方漢學家對漢籍的研究也引起了學界重視。北京大學教授楊海崢以英國漢學家偉烈亞力對《漢書》的翻譯為例,介紹了這位歐洲漢學家的學術研究特點。“偉烈亞力青少年時期的語言學和科學訓練為他日后的研究打下了堅實基礎。他在中國生活三十年,學術研究范圍涉及語言學、天文、數學、史學、目錄學等多個學科,編寫的《中國文獻紀略》是19世紀歐洲漢學界有關漢語書目的第一部全面系統的權威著作。偉烈亞力翻譯的《漢書》最大限度保留了原文信息,同時考慮到了西方讀者對中國歷史知識背景的了解情況。”楊海崢認為,探討偉烈亞力的漢學研究及其《漢書》翻譯的特點,對研究西方學者對漢籍的吸納及西方漢學的發展有一定啟示作用。

作者簡介

姓名:張清俐 工作單位:

轉載請注明來源:中國社會科學網 (責編:孫龍)
W020180116412817190956.jpg
用戶昵稱:  (您填寫的昵稱將出現在評論列表中)  匿名
 驗證碼 
所有評論僅代表網友意見
最新發表的評論0條,總共0 查看全部評論

回到頻道首頁
QQ圖片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
內文頁廣告3(手機版).jpg
中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|聯系我們
qq游戏陕西麻将 吉祥麻将下载 广东36选7第开奖结果查询 福建十一选五彩票 浙江快乐12彩开奖结果走势图 wnba比分直播直播屋 2018全年固定公式规律 河南十一选五中奖奖金领取 上海时时彩开奖结果 福彩3d乐彩网 山西快乐十分